发布于: Android转发:0回复:1喜欢:0
回复@岗仁波齐: 写诗的功夫在诗外,投资的功夫也在投资之外,诸如人性、商业思维,人多的地方不去,不老是想着占市场的小便宜。//@岗仁波齐:回复@RanRan:已经很少上雪球了,今晚打开电脑处理东京马拉松邮件,忽然想起每年一度的RanRan翻译版致合伙人的信,然后,就看到了这篇......挺辛运的,因为才隔了两天。我平时可能几个月才上一次雪球,因为确实没啥好说的。尤其是当下这个环境,越少见到“好机会”越能少犯错,我能力圈内的两个领域,目前没有显而易见的大机会。
转眼在雪球十一年了,比雪球更早,也就是十几年前注册新浪写博客记录时,ID和个人介绍至今都没改过,个人简介是六祖慧能的一句话:“手指能指出月亮的位置,但手指并不是月亮”
不知道有多少人看过慧能这个典故?故事是这样的:
《六祖坛经》中有这样的记载:无尽藏尼对六祖惠能说:“我研读《涅槃经》多年,劫仍有许多不解之处,希望能得到指教。”惠能对她说:“我不识字,请你把经读给我听,这样我或许可以帮你解决一些问题。”无尽藏尼笑道:“你连字都不识,怎谈得上解释经典呢?”惠能对她说:“真理是与文字无关的,真理好象天上的明月,而文字只是指月的手指,手指可以指出明月的所在,但手指并不就是明月,看月也不一定必须透过手指,不是这样吗?”于是无尽藏尼就把经读给了惠能听,惠能一句一句地给她解释,没有一点不合经文的原义。文字所记载的佛法经文都只是指月的手指,只有佛性才是明月之所在。
有幸,RanRan每年翻译完股东大会发帖后都会@ 管我财和我,也曾有幸获赠一本RanRan翻译的致合伙人的信合集。
《致股东的信》这本书我不止一次推荐过了,我对它的评价从我看过这本书起就是第一位,在很多年前我专门发帖推荐读什么书时,对该书的评价就是“终极好书,它能解释投资中遇到的所有问题”。其它任何关于投资的书都没法和巴菲特系列股东信比。各种版本翻译得有差别,虽然不影响我理解内容,但是论读起来的传神性,尤其是把股东大会上两老的表情联系在一起时的画面感,那还是RanRan翻译得最传神。翻译很重要,高质量的翻译理解起来容易多了。虽然每年的股东大会不能说是枯燥,但能把它翻译得有故事性和画面感,我也还没看到其它类似的。其实股东大会已经成为一种仪式了,真正重要的内容不长,谁翻译其实都不影响意思的传递。近年我总有种感觉,这事有点装,其实大部分人可能只是想表达:我在看巴菲特股东大会......类似于发朋友圈。
"我的翻译,发在雪球的那些翻译,价值很高吗?大家明白的,很多时候,不如投资中的一个机会。差远了。" 这句话在雪球无疑是合适的,因为“聪明的投资者都在这里”,五百字文章都嫌长的现代人,需要的是一个确切的代码。其实,这不挺好的吗?至少,说明您站在了人少的一边。
记得当年您有点翻译不下去的时候,我刚好看到那篇帖子,有感而发评论区留言:这事不是一旦明白就终身明白的,而是要一直学习不断提醒自己......致合伙人的信其实很多重要的东西没说,而很多事是投资成功的先决条件,例如商业思维(人性咱就不说它了)。老巴和芒格可不是每次都喜欢慢慢来,那时就是凭借超人一等的商业思维。书本之外,知识很多,而很多知识并不是像硬币有正反两面,都是非标答案......
也不知今天想说啥,凌晨四点准备睡觉了,早安[献花花]
引用:
2023-06-28 10:26
有一天,我在外面,收到编辑的信息,问我译者署名写什么,我没怎么犹豫,我问编辑,写“RanRan”行吗?她说可以。
没有“RanRan”这个 ID,没有大家的支持,没有前辈的提携,我得不到翻译这本书的机会。所以,这本书的署名当然应该是“RanRan”。
感谢很多朋友欣赏我的翻译,虽然我早已志...

全部讨论

2023-07-25 11:29

抓市场的便宜,对人性的要求特别高